Luces en la lluvia

Se me fue de las manos. No pude evitarlo. Pero aprendí algo sobre la literatura de mis coetáneos, la necesidad de su valor efímero. El caso es que una tarde, días atrás, me entretenía traduciendo un poema de la autora estadounidense Amy Lowell, que vivió en el siglo XIX. Al acabar, sentí que el texto no iba conmigo, me resultaba indiferente. Y, al mismo tiempo, veía en él palabras que la autora no había escrito. Poco a poco las fui sustituyendo y apareció otro poema que sí me gustaba.

La versión original de Lowell pertenece al dominio público. Ahora bien, creo que la traducción libre, bastante libre, que he perpetrado, no se puede atribuir del todo a la autora norteamericana. Respeta, en general, el sentido amoroso del original, pero el cambio de algunas palabras lo hace diferente: el eco del asedio, la certeza de la muerte, la resistencia pese a todo, palabras que se fortalecieron en el siglo veinte y siguen siendo una realidad ahora mismo.

Y cambié el título del poema: Lowell lo llamó Lluvia de verano y yo le he puesto Luces en la lluvia. Pueden leer el primero, en inglés, tras esta versión personal que espero sea de su agrado.

LUCES EN LA LLUVIA

Toda la noche nuestra celda estuvo amurallada por la lluvia.
Las gotas caían y se dispersaban en el techo metálico
sonando como pequeñas balas de cristal
¡Ping!—¡Ping!— sin descanso ni silencio entre ellas.
La lluvia repicaba, estallaba
en el cantil de los marcos
el traqueteo de los viejos trenes.
La oscuridad fue para mí oro rojo y color del azafrán
Con tu luz
y tus palabras, caricias leves
un incendio de antorchas naranjas enfrentamos a la lluvia.
Candiles contra el paredón del frío, la lluvia de plata.

Amy Lowell, versión de Santiago Pérez Malvido

Luces-en-la-lluvia
Foto: LongitudeLatitude (CC BY 2.0)

SUMMER RAIN

All night our room was outer-walled with rain.
Drops fell and flattened on the tin roof,
And rang like little disks of metal.
Ping!—Ping!—and there was not a pin-point of silence between them.
The rain rattled and clashed,
And the slats of the shutters danced and glittered.
But to me the darkness was red-gold and crocus-colored
With your brightness,
And the words you whispered to me
Sprang up and flamed—orange torches against the rain.
Torches against the wall of cool, silver rain!

Amy Lowell

Anuncios

2 comentarios en “Luces en la lluvia

Comentar

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s