Jardín abstracto

Garden abstract

The apple on its bough is her desire,—
Shining suspension, mimic of the sun.
The bough has caught her breath up, and her voice,
Dumbly articulate in the slant and rise
Of branch on branch above her, blurs her eyes.
She is prisoner of the tree and its green fingers.

And so she comes to dream herself the tree,
The wind possessing her, weaving her young veins,
Holding her to the sky and its quick blue,
Drowning the fever of her hands in sunlight.
She has no memory, nor fear, nor hope
Beyond the grass and shadows at her feet.

Hart Crane. White buildings


Jardín abstracto

La manzana en su rama es su deseo, —
Brillante suspensión, mímica del sol.
La rama ha atrapado su aliento, y su voz.
Silenciosamente elocuente se inclina, crece
de rama en rama sobre ella, enturbia sus ojos.
Prisionera del árbol, de sus dedos verdes.

Y así ella viene a soñarse árbol.
el viento poseyéndola, tejiendo sus jóvenes venas
elevándola hacia el cielo y su vivo azul
ahogando la fiebre de sus manos en la luz del sol.
Ella no tiene memoria, ni temor, ni esperanza
más allá de la hierba y las sombras a sus pies.

Hart Crane. Edificios blancos.

El poema pertenece al dominio público. Lo leí en la  siempre interesante web de la Academy of American Poets. La traducción al español es mía.

Anuncios

Comentar

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s