No hay que adornar la belleza

Flores azules
Imagen: Tasmanian Archive and Heritage Office / Sin restricciones de derechos de autor conocidas

 

The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven’s sweetest air.

Sonnet LXX. William Shakespeare.

El adorno de la belleza es sospechoso,
un cuervo que vuela en el aire más dulce del cielo.

Soneto LXX (fragmento). William Shakespeare.


La traducción al español es mía.

Leído en The World’s Best Poetry, Volume 10 by John R. Howard and Bliss Carman / Proyecto Gutenberg.

Anuncios

2 comentarios en “No hay que adornar la belleza

Comentar

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s