Cuando seas vieja

Cuando vieja y gris te venza el sueño
e inclines la cabeza, junto al fuego, sobre este libro
y leas sin prisa y sueñes en la tierna mirada
que tus ojos tuvieron una vez, en el misterio de sus sombras;

En cuántos amaron tus momentos de encantada gracia,
o adoraron tu belleza con falso o verdadero amor,
excepto aquel que amó el alma peregrina que hay en ti
y las tristezas que mudaban tu rostro;

E inclinándote junto a la luz de las brasas
murmures, un poco tristemente, cómo Amor huyó
y alzó el vuelo sobre las altas montañas
y ocultó su rostro entre un millón de estrellas.


W.B.Yeats. La rosa (1893)
La traducción es mía

When you are old

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.


W.B.Yeats. The rose (1893)
Translation to spanish is mine

Comentar

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.