Painting Asleep by Horace Pippin

El dedo negro

Acabo de ver algo de lo más hermoso.
Esbelto y quieto,
frente al dorado cielo dorado
un recto ciprés negro
delicado,
exquisito.
Un dedo negro
que señala el cielo.
¿Por qué, precioso, inmóvil dedo, eres negro?
¿Y por qué apuntas al cielo?

Angelina Weld Grimké. El nuevo negro: Una interpretación (1925)
A través de la Academia de poetas americanos.
La traducción al español es mía.


The black finger

I have just seen a most beautiful thing,
                     Slim and still,
              Against a gold, gold sky,
              A straight black cypress,
                     Sensitive,
                     Exquisite,
                     A black finger
                     Pointing upwards.
Why, beautiful still finger, are you black?
And why are you pointing upwards?

Angelina Weld Grimké. The New Negro: An Interpretation (1925)
Thanks to The Academy of American Poets.
Translation to spanish is mine.

Comenta, enciende una luz.

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.