Para E de Sara Teasdale

annie-spratt-693107-unsplash
Photo by Annie Spratt

To E

The door was opened and I saw you there
And for the first time heard you speak my name.
Then like the sun your sweetness overcame
My shy and shadowy mood; I was aware
That joy was hidden in your happy hair,
And that for you love held no hint of shame;
My eyes caught light from yours, within whose flame
Humor and passion have an equal share.

How many times since then have I not seen
Your great eyes widen when you talk of love,
And darken slowly with a fair desire;
How many time since then your soul has been
Clear to my gaze as curving skies above,
Wearing like them a raiment made of fire.

Sara Teasdale.The little review (1914)


Para E

La puerta estaba abierta y te ví allí
y por primera vez te escuché decir mi nombre.
Entonces, como el sol, tu dulzura superó
mi egoismo y mis sombras; fuí consciente
de la alegría oculta en tu cabello
y que para ti el amor no tenía ni pizca de vergüenza;
Mis ojos atraparon la luz de los tuyos, en su llama
compartieron por igual el humor y la pasión.

Cuántas veces desde entonces no he visto
ensancharse tus grandes ojos cuando hablas de amor,
y oscurecerse lentamente con un claro deseo;
Cuantas veces desde entonces ha estado tu alma
limpia en mi mirada como la curvatura de los cielos,
vistiendo como ellos su ropaje de fuego.

Sara Teasdale. The little review (1914)

La traducción es mía.

Anuncios

La palabra de Ella Wheeler Wilcox

Una palabra es una gema, o una piedra, o una canción,
O una llama, o una espada de doble filo;
O una rosa que florece, o un dulce perfume
O una gota de hiel es una palabra.

Puedes escoger tu palabra con conocimiento,
Y pulirla con arte,
Pero la palabra que convence, y remueve, y permanece
Es la palabra que viene del corazón.

Puedes esforzarte en tu palabra un millar de semanas,
Pero no brillara como aquella
Completamente inesperada, que salta encendida en lo sucesivo
cuando manan las fuentes de la emoción.

Ella Wheeler Wilcox. New thought Pastels (1906)
La traducción es mía.


Oh, a word is a gem, or a stone, or a song,
Or a flame, or a two-edged sword;
Or a rose in bloom, or a sweet perfume,
Or a drop of gall is a word.

You may choose your word like a connoisseur,
And polish it up with art,
But the word that sways, and stirs, and stays,
Is the word that comes from the heart.

You may work on your word a thousand weeks,
But it will not glow like one
That all unsought, leaps forth white hot,
When the fountains of feeling run.

 Ella Wheeler Wilcox. New thought Pastels (1906)

I found out this poem on Academy of American Poets.

En el desierto

desierto
Foto: HypnoArt/Pixabay (CC0 Public domain)

En el desierto
ví una criatura, desnuda, bestial,
que arrodillada sobre la tierra
sostenía en las manos su corazón
y comía de él.
Le dije, “¿es bueno, amigo?”
“Es amargo-amargo,” contestó;

“Pero me gusta
Porque es amargo,
Y porque es mi corazón.”

Stephen Crane. The Black Riders and Other Lines (1895)


In the desert
I saw a creature, naked, bestial,
Who, squatting upon the ground,
Held his heart in his hands,
And ate of it.
I said, “Is it good, friend?”
“It is bitter—bitter,” he answered;

“But I like it
“Because it is bitter,
“And because it is my heart.”

Stephen Crane. The Black Riders and Other Lines (1895)


Stephen Crane fue un escritor norteamericano que vivió entre 1871 y 1900. Su obra más conocida es La roja insignia del valor, acerca de la guerra civil norteamericana.

Este poema, que pertenece al dominio público, ha sido difundido por la Academia de Poetas Americanos.

La traducción al español es mía.

Refugio

The dead tree
Foto: Parham Mortazavlan (CC by-nc-nd 2.0)

Pienso en los refugiados, en la miseria, en la indiferencia, en la dictadura económica, en los Estados y sus gobiernos, en toda esa gente que cree estar viva…

Y recuerdo los versos del poeta:

“The dead tree gives no shelter”

“El árbol muerto no da cobijo”

T.S.Eliot – The waste land / La tierra baldía

Lost

Mist by Colin Knowles
Foto: Colin Knowles (CC BY-SA 2.0)

Lost

Desolate and lone
All night long on the lake
Where fog trails and mist creeps,
The whistle of a boat
Calls and cries unendingly,
Like some lost child
In tears and trouble
Hunting the harbor’s breast
And the harbor’s eyes.

Carl Sandburg. Chicago poems (1916) (Public domain)
———-
Perdido

Desolada y solitaria
Toda una larga noche en el lago
Donde la rana yerra y la neblina repta,
La sirena de un barco
Llama y llora sin descanso
Como una criatura perdida
En lágrimas y tristeza
Añora
El abrigo del puerto
Los ojos del puerto.

Carl Sandburg. Poemas de Chicago (1916) (La traducción al castellano es mía)

Si quieren saber más del poeta norteamericano, encontré éste poema aquí.

If you would like to know anymore about the american poet, please click on the previous link.