Refugio

The dead tree
Foto: Parham Mortazavlan (CC by-nc-nd 2.0)

Pienso en los refugiados, en la miseria, en la indiferencia, en la dictadura económica, en los Estados y sus gobiernos, en toda esa gente que cree estar viva…

Y recuerdo los versos del poeta:

“The dead tree gives no shelter”

“El árbol muerto no da cobijo”

T.S.Eliot – The waste land / La tierra baldía

Lost

Mist by Colin Knowles
Foto: Colin Knowles (CC BY-SA 2.0)

Lost

Desolate and lone
All night long on the lake
Where fog trails and mist creeps,
The whistle of a boat
Calls and cries unendingly,
Like some lost child
In tears and trouble
Hunting the harbor’s breast
And the harbor’s eyes.

Carl Sandburg. Chicago poems (1916) (Public domain)
———-
Perdido

Desolada y solitaria
Toda una larga noche en el lago
Donde la rana yerra y la neblina repta,
La sirena de un barco
Llama y llora sin descanso
Como una criatura perdida
En lágrimas y tristeza
Añora
El abrigo del puerto
Los ojos del puerto.

Carl Sandburg. Poemas de Chicago (1916) (La traducción al castellano es mía)

Si quieren saber más del poeta norteamericano, encontré éste poema aquí.

If you would like to know anymore about the american poet, please click on the previous link.

Un regalo inesperado

Anestesia de Inaxio Goldaracena

El escritor navarro Inaxio Goldaracena ha tenido el detalle de enviarme su libro de poemas Anestesia, publicado por Baile del sol. Estoy realmente sorprendido por su generosidad y por las amables palabras de su dedicatoria, cuyo contenido me reservo para mí. Como no soy crítico de poesía no haré una reseña, pero sí reproduzco este poema, uno de los que más me gustaron del libro, que se abre con un hermoso prólogo de Isabel Bono.

Alta fidelidad de Inaxio Goldaracena

Pueden encontrar a Inaxio Goldaracena en Halcón de la noche.

Tres poemas de John Gould Fletcher

A beautiful woman

Iris-amid-clouds
Must be her name.

Tall and lonely as the mountain-iris,
Cold and distant.

She has never known longing:
Many have died for love of her.

Una hermosa mujer

Lirio-entre-nubes
Debe ser el nombre de ella.

Alta y solitaria como el lirio de la montaña,
Fría y distante.

Nunca ha conocido el deseo:
Muchos han muerto de amor por ella.


Memory and Forgetting

I have forgotten how many times he kissed me,
But I cannot forget
A swaying branch—a leaf that fell
To earth.

Memoria y olvido

He olvidado cuántas veces me besó,
pero no puedo olvidar
Una indecisa rama—una hoja que cayó
a la tierra.


The traitor

I saw him pass at twilight;
He was a dark cloud travelling
Over palace roofs
With one claw drooping.

In his face were written ages
Of patient treachery
And the knowledge of his hour.

One dainty thrust, no more
Than this, he needs.

El traidor

Le ví pasar al atardecer;
una oscura y viajera nube
sobre los techos de los palacios
con una garra suspendida.

En su cara estaban escritas las edades
de la traición paciente
y el conocimiento de su hora.

Un exquisito empujón, nada más
que ésto, necesita.

Los tres poemas pertenecen al libro de John Gould Fletcher Japanese Prints (1918).
Las traducciones al español son mías.

El campo desolado

una silla abandonada
Foto: Makamuki0/Pixabay (CC0 Public domain)

The desolate field

Vast and gray, the sky
is a simulacrum
to all but him whose days
are vast and gray, and—
In the tall, dried grasses
a goat stirs
with nozzle searching the ground.
—my head is in the air
but who am I…?
And amazed my heart leaps
at the thought of love
vast and gray
yearning silently over me.

William Carlos Williams, Sour grapes: A book of poems (1921)


El campo desolado

Vasto y gris, el cielo
es un simulacro
para todos excepto para él cuyos días
son vastos y grises, y
—en las altos, resecos pastos
una cabra hoza
buscando la tierra—
mi cabeza está en el aire
¿pero quién soy yo…?
Mi corazón extrañado salta
a la idea del amor,
vasto y gris
anhelo, en silencio, sobre mí.

William Carlos Williams, Ácidas uvas: Un libro de poemas (1921)

Esta traducción al español es mía. El poema lo leí por vez primera en la Academia de Poetas Americanos.